Venerdì 17 i szczęśliwe przesądy

Venerdì 17, który dzień migliore per scoprire le bizzarre superstizioni che conditionano la fortuna e la sfortuna nel mundo? Sono tante e różnorodny tra di loro, volte persino contradditorie. Di seguito te ne raccontiamo alcune

Venerdì 13 lub 17, a seconda delle superstizioni, porta sfortuna. Ma non è così in tutto il mondo. Wiele jest wyrażeń i ciekawostek legate alle superstizioni, niektóre antichissime, nate millenni fa per bliskie pomysłowe rozwiązania zjawisk, które są trudne do zrozumienia. Oggi molte ci sombrano inverosimili. Eppure, sono tanti i gesti e i riti scaramantici a cui ancora affidiamo i nostri eventi piùważne, como un colloquio di lavoro o un esame all'università.

Le superstizioni svelano la storia dei popoli

Le superstizioni fanno parte della culture dei popoli e per questo hanno una grande valore historyczny e socjológico. «Molte società hanno sviluppato, nei secoli, un proprio inwentarz di superstizioni, la cui analisi può rivelare aspetti interessanti della loro storia. Badanie niektórych skaramantycznych gestów i formule propitiatorie, ad esempio, może ujawnić obecność trudno zauważalnych stratyfikacji kulturowych: emergentne, così, paure, nemici i wizje świata zmienne i zróżnicowane”, skomentował Gianluca Pedrotti, główny redaktor treści edukacyjnych w Babbel, che condotto uno studio sulle superstizioni.

Non ci resta che lasciare la razionalità e adentrarci nel mundo delle superstizioni, alla scoperta dei riti scaramantici più bizzarri di semper (i, jeśli poczekasz, efficaci!).

Paese che vai, sfortuna che trovi

W (quasi) całej kulturze świata możliwe jest wyodrębnienie wymawianego słowa parole, porteranno sicuramente sfortuna, oppure delle azioni, czyli bene non compiere per non attirare su di sé la cattiva sorte.Interesujące jest obserwowanie, jak różne kultury świata kojarzą fortunę z liczbami, zwierzętami, warunkowym zwolnieniem i różnorodnymi działaniami.

W Cina 4 równa śmierć

• 四 to chiński znak oznaczający liczbę 4. Jego wymowa jest jednak bardzo podobna do wymowy słowa „śmierć”; da ciò wywodzi l’associazione, w Cina, od numeru 4 do qualcosa di minus. C’è chi parla di una vera e propria „tetrafobia”, budynek spiegherebbe perché nessun w Cina przewiduje czwarty fortepian.

W Hiszpanii szczęście przynosi wtorek

• We wtorek nie żenić się ani nie wsiadać na pokład: se in Italy è il venerdì ad essere Considerato un giorno sfortunato, nei paesi ispanofoni è, invece, il martedì. Da qui derivano espressioni come „non sposarti e non imbarcarti di martedì”: powinienem unikać compiere azioni validi nel „giorno di Mars”, dnia wojny, zwłaszcza jeśli chodzi o martedì 13 (come il nostro venerdì 17).

W Polsce lo spazzacamino przynosi fortunę tylko jeśli zrzeknie się dna

• Złap się za guzik: w Polsce gli spazzacamini sono visti come figure di buon auspicio. Ancora oggi, niemniej jednak jeśli zawód quasi del tutto scomparsa, vederne uno portafortuna, ma only se subito dopo si „tocca un bottone”. Wręcz przeciwnie, essere sprovvisti di bottoni da sfregare di fronte a uno spazzacamino oznacza attirare la malsorte (we Włoszech pojawia się trochę możliwości mancata „toccare ferro”).

Nel Regno Unito porta sfortuna la parola Macbeth

• Makbet: nel Regno Unito i więcej w generale nei paesi anglosassoni, è surowo vietato pronounciare esta parola a teatro. W takiej odpowiedzi powiem, że „Makbet” znaczy infatti, zasugeruję, że spettacolo w scenie jest przeznaczone na śmierć. La sfortuna legata al fini è dovuta all’enorme successo della pièce shakespeariana: każdy volta che un’opera annoiava il publico, la si podstawiony z il Macbeth, che avrebbe invece z pewnością przyciągnął dużą liczbę widzów.

Cosa dire per allontanare la sfortuna nelle varie lingue

Sono wiele różnych stylów, które walczą z różnymi językami, ponieważ są numerowane i różnorodne w różnych językach. «Pomogę riconoscerli - komentuje ancora Gianluca Pedrotti di Babbel - dozwolę, jeśli avvicina język i różnorodność kulturowa dalle proprie di evitare spiacevoli fraintendimenti, faworyzując così, zwłaszcza w konkursach międzynarodowych, wzajemne zrozumienie». Jeśli to prawda, że język jest ważnym nośnikiem przesądów, zwróć uwagę na to, co powie na nieszczęście i przyciągnie fortunę.

Πιάσε κόκκινο: in neogreco vuol dire „toccare rosso”. W Grecji wymawianie tego wyrażenia, gdy dwie osoby mówią to samo w tym samym czasie, jest głupotą: to zdanie i wynikający z niego gest były na długo konieczne, jeśli rozmowa, o której mowa, nie przekształciła się w spór.Insomma, odpowiednik naszego „toccati il naso o non ti sposi”.
• Touch wood/knock on wood: podobne do naszego „toccare ferro”, to wyrażenie (dosłownie „tocca legno/bussa sul legno ” ) sembrerebbe derivare già dalla tradizione pagana cuando si toccavano querce, noccioli e salici per ringraziare gli spiriti boschi per la protezione e l'aiuto.
• „Dzień dobry panie sroko. Jak się ma dziś twoja żona? è un’espressione angielska vuelta a scongiurare la sfortuna. Biorąc pod uwagę, że gazze jest tylko w coppia, jeśli pewnego dnia nie zostanie znaleziony, tylko jeśli dovrebbe zwróci tę prośbę „Dzień dobry, signor gazza, come esta oggi la sua signora moglie?”.• Trzymamy kciuki : incrociare Le dita sembra to gest i skaramantyczny wyraz szczególnie rozpowszechniony w Europie, który jest obowiązkowy, jeśli przyciągam pozytywne wibracje na ważne wydarzenie. Pochodzenie tego zwyczaju è da ricercare nel pasato, kiedy po raz pierwszy prześladowałem chrześcijan, per reconoscersi tra loro, inventarono dei gesti che ricordassero la croce di Gesù.

Le superstizioni dei napoletani

Si dice che il popolo napoletano sia il più superstizioso al mundo: dicerie e scaramanzia fanno da protagonististe ogni giorno nella vita dei napoletani, wpływając i wpływając zwłaszcza na ich ważne decyzje. „Tocca la gobba del gobbetto che porta bene”, „Non sederti nell’angolo, o non ti sposi!”, „Non possiamo farlo domani? Oggi è venerdì 17!”. Sono davvero tante le pressioni e le azioni che sarebbero in grado di allontanare la jettatura e il malocchio, cioè la capacità di alcune persone di portare unfortuna. „Essere superstiziosi è da ignoranti, ma non esserlo porta male” – mówi wielki Eduardo De Filippo. Oggi noi siamo d'accordo con lui e quindi, cornetto al collo: non passate sotto una escala, no aprite un ombrello en casa, no capovolgete il pane, no appoggiate il cappello sul letto e, se a tavola qualcuno fa rovesciare il sale, recytuj per quindici volte il ritornello anti malocchio tak drogi Pappagone: „Aglio, fravaglio, fattura ca nun quaglia, corna, bicorna, capa r'alice e capa r'aglio”.

Interesujące artykuły...